Одни и те же слова могут по-разному употребляться в речи, получая различные значения. Выделяютсяпрямые и переносные значения слов. Прямое (или основное, главное) значение слова - это значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности.

Так, слова стол , черный , кипеть имеют основные значения: 1. Предмет мебели в виде горизонтальной доски на высоких опорах, ножках; 2. Цвет сажи, угля; 3. Бурлить, клокотать, испаряясь от сильного нагрева (о жидкостях). Эти значения носят устойчивый характер, хотя исторически они могут изменяться. Например, слово стол в древнерусском языке означало "престол", "княжение".

Прямые значения слов менее всех других зависят от контекста, от характера связей с другими словами.

Переносные (непрямые) значения слов - такие значения, которые возникают в результате сознательного переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д.

Так, слово стол употребляется в нескольких переносных значениях: 1. Предмет специального оборудования или часть станка холодной формы (операционный стол , поднять стол станка); 2. Питание, пища (снять комнату со столом ); 3. Отделение в учреждении, ведающее специальным кругом дел (справочный стол ).

Слово черный имеет такие переносные значения: 1. Темный, в противоположность чему-нибудь более светлому, именуемому белым (черный хлеб ); 2. Принявший темную окраску, потемневший (черный от загара ); 3. В старину: курной (черная изба ); 4. Мрачный, безотрадный, тяжелый (черные мысли ); 5. Преступный, злостный (черная измена ); 6. Не главный, подсобный (черный ход в доме ); 7. Физически тяжелая и неквалифицированная (черная работа ).

Слово кипеть имеет такие переносные значения:

1. Проявляться в сильной степени (работа кипит ); 2. Проявлять что-либо с силой, в сильной степени (кипеть от негодования ); 3. Беспорядочно двигаться (река кипела рыбой ).

Как видим, при переносе значения слова употребляются для наименования явлений, которые не служат постоянным, обычным объектом обозначения, а сближаются с другим понятием по различным ассоциациям, очевидным для говорящих.



Переносные значения могут сохранять образность (черные мысли, черная измена ). Однако эти образные значения закреплены в языке, они приводятся в словарях при толковании слов. Этим переносно-образные значения отличаются от метафор, которые создаются писателями.

В большинстве случаев при переносе значений образность утрачивается. Например: колено трубы, носик чайника, хвостик морковки, ход часов . В таких случаях говорят о потухшей образности в лексическом значении слова.

Перенос наименований происходит на основе сходства в чём-либо предметов, признаков, действий. Переносное значение слова может закрепиться за предметом (признаком, действием) и стать его прямым значением: носик чайника, ручка двери, ножка стола, корешок книги и т. д.

Процесс переноса значения происходит так: ножка ребёнка (прямое) - ножка стола (переносное) - ножка стола (прямое).

Первичное, прямое значение иногда может быть восстановлено лишь при изучении истории слова.

Обобщим вышеизложенный материал в таблице:

Типы переносных значений

В зависимости от того, по какому признаку производится перенос значения с одного предмета на другой, различают следующие типы переносных значений слова.

1) Перенос значений по какому-либо сходству между предметами, явлениями. Такие переносные значения называютсяметафорическими . Метафора (от греч. Metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета, действия, свойства, явления на другие действия, свойства, явления на основе сходства их признаков (например, форма, цвет, функция, расположение и др.). Примеры метафорических значений:
а) головка лука, глазное яблоко - перенос на основании сходства формы предметов;
б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя - перенос на основании сходства расположения предметов;
в) дворник (в значении «очистительное устройство на стекле автомобиля»), электрическое положение, сторож (в значении «приспособление на посуде для удержания кипящего молока») - перенос на основании сходства функций предметов.

Для многих метафорических переносных значений слова характерен антропоморфизм , то есть уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыхание весны, «Река играет» (название рассказа В.Г.Короленко), поток бежит, вулкан проснулся и др.

С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека, например: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, копна волос, клубок мыслей и др. Метафоры бывают общеязыковые , когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко, в результате чего оно известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля), и индивидуальные , созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными. Сравните, например, метафоры:
С.А.Есенин: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зёрна глаз и др.;
Б.Л.Пастернак: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, булки фонарей и пышки крыш и др.

2) Перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности этих предметов. Такой перенос значений называетсяметонимией (от греч. Metonymia - переименование). Метонимические переносы значения нередко образуются по определенным регулярным типам:
а)материал - изделие из этого материала. Например, слова золото, хрусталь могут обозначать изделия из этих материалов (у нее в ушах золото; на полках сплошной хрусталь);
б)сосуд - содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил чашку);
в)автор - произведения этого автора (читаю Пушкина, знаю наизусть Неркасова);
г)действие - объект действия (действия, направленные на издание книги, иллюстрированное издание книги как объект);
д)действие - результат действия (сооружение памятника - монументальное сооружение);
е)действие - средство или инструмент действия (замазка щелей - свежая замазка, крепление снастей - лыжное крепление, передача движения - велосипедная передача);
ж)действие - место действия (выход из дома - стоять у выхода, остановка движения - автобусная остановка);
з) животное - мех или мясо животного (охотник поймал лису - это какой мех, песец или лиса?).

Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. Sinekdoche - соотношение) - способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: посторонним лицам вход воспрещен; в семье пять ртов; Коля - светлая голова .

Некоторые характерные признаки человека - борода, очки, одежда и другие часто используются для обозначения человека. Например:
- Эй, борода, куда путь держишь?
- Я стою вот за синим плащом...
- Это верно, что дорого, - вздыхают рыжие панталоны (Ч.)

Прямое и переносное значение слова

У каждого слова есть основное лексическое значение.

Например, парта - это школьный стол, зелёный - цвет травы или листвы, есть - это значит принимать пищу.

Значение слова называется прямым , если звучание слова точно указывает на предмет, действие или признак.

Иногда звучание одного слова переносится на другой предмет, действие или признак на основании сходства. У слова образуется новое лексическое значение, которое называется переносным .

Рассмотрим примеры прямого и переносного значения слов. Если человек скажет слово море , у него и его собеседников возникает образ большого водного пространства с солёной водой.

Рис. 1. Чёрное море ()

Это прямое значение слова море . А в сочетаниях море огней, море людей, море книг мы видим переносное значение слова море , которое обозначает большое количество чего или кого-нибудь.

Рис. 2. Огни города ()

Золотые монеты, серьги, кубок - это предметы, сделанные из золота.

Это прямое значение слова золотой . Переносное значение имеют словосочетания: золотые волосы - волосы с блестяще-жёлтым отливом, золотые руки - так говорят об умении хорошо что-то делать, золотое сердце - так говорят о человеке, который делает добро.

Слово тяжёлый имеет прямое значение - иметь значительную массу. Например, тяжелый груз, ящик, портфель .

Рис. 6. Тяжёлый груз ()

Переносное значение имеют следующие словосочетания: тяжёлая задача - сложная, которую непросто решить; тяжёлый день - трудный день, требующий усилий; тяжёлый взгляд - мрачный, суровый.

Девочка скачет и температура скачет .

В первом случае - прямое значение, во втором - переносное (быстрое изменение температуры).

Мальчик бежит - прямое значение. Время бежит - переносное.

Мороз сковал речку - переносное значение - обозначает, что вода в реке замёрзла.

Рис. 11. Река зимой ()

Стена дома - прямое значение. О сильном дожде можно сказать: стена дождя . Это переносное значение.

Прочитайте стихотворение:

Это что же там за диво?

Солнце светит, дождь идёт,

У реки большой красивый

Мост из радуги встаёт.

Если солнце ярко светит,

Дождик льётся озорной,

Значит, этот дождик, дети,

Называется грибной !

Грибной дождь - переносное значение.

Как мы уже знаем, слова с несколькими значениями являются многозначными.

Переносное значение является одним из значений многозначного слова.

Определить, в каком значении употреблено слово, можно только из контекста, т.е. в предложении. Например:

На столе горели свечи. Прямое значение.

Его глаза горели от счастья. Переносное значение.

Можно обратиться за помощью к толковому словарю. Первым всегда даётся прямое значение слова, а затем - переносное.

Рассмотрим пример.

Холодный -

1. имеющий низкую температуру. Вымыть руки холодной водой. С севера дул холодный ветер.

2. Перен. Об одежде. Холодное пальто.

3. Перен. О цвете. Холодные оттенки картины.

4. Перен. Об эмоциях. Холодный взгляд. Холодная встреча.

Закрепление знаний на практике

Определим, какие из выделенных слов употреблены в прямом, а какие в переносном значении.

За столом сказала мать:

- Хватит языком болтать .

А сынишка осторожно:

- А болтать ногами можно?

Рис. 16. Мама и сын ()

Проверим: болтать языком - переносное значение; болтать ногами - прямое.

Стаи птиц улетают

Прочь, за синее море ,

Все деревья блистают

В разноцветном уборе .

Рис. 17. Птицы осенью ()

Проверим: синее море - прямое значение; разноцветный убор деревьев - переносное.

Ветерок спросил, пролетая:

- Отчего ты, рожь , золотая ?

А в ответ колоски шелестят:

- Золотые нас руки растят.

Проверим: рожь золотая - переносное значение; руки золотые - переносное значение.

Запишем словосочетания и определим, в прямом или переносном значении они употребляются.

Чистые руки, железный гвоздь, тяжелый чемодан, волчий аппетит, тяжелый характер, олимпийское спокойствие, железная рука, золотое кольцо, золотой человек, волчья шкура.

Проверим: чистые руки - прямое, железный гвоздь - прямое, тяжелый чемодан - прямое, волчий аппетит - переносное, тяжёлый характер - переносное, олимпийское спокойствие - переносное, железная рука - переносное, золотое кольцо - прямое, золотой человек - переносное, волчья шкура - прямое.

Составим словосочетания, запишем словосочетания в переносном значении.

Злой (мороз, волк), чёрные (краски, мысли), бежит (спортсмен, ручей), шапка (мамина, снега), хвост (лисы, поезда), ударил (мороз, молотком), барабанит (дождь, музыкант).

Проверим: злой мороз, чёрные мысли, бежит ручей, шапка снега, хвост поезда, ударил мороз, барабанит дождь.

На этом уроке мы узнали, что у слов есть прямое и переносное значение. Переносное значение делает нашу речь образной, яркой. Поэтому переносное значение очень любят использовать писатели и поэты в своих произведениях.

На следующем уроке мы узнаем, какая часть слова называется корнем, научимся выделять её в слове, поговорим о том, каковы значение и функции этой части слова.

  1. Климанова Л.Ф., Бабушкина Т.В. Русский язык. 2. - М.: Просвещение, 2012 (http://www.twirpx.com/file/1153023/)
  2. Бунеев Р.Н., Бунеева Е.В., Пронина О.В. Русский язык. 2. - М.: Баласс.
  3. Рамзаева Т.Г. Русский язык. 2. - М.: Дрофа.
  1. Openclass.ru ().
  2. Фестиваль педагогических идей "Открытый урок" ().
  3. Sch15-apatity.ucoz.ru ().
  • Климанова Л.Ф., Бабушкина Т.В. Русский язык. 2. - М.: Просвещение, 2012. Ч.2. Выполни упр. 28 С. 21.
  • Выберите правильный вариант ответа на такие вопросы:

1. Словарный состав языка изучает наука:

А) фонетика

Б) синтаксис

В)лексикология

2. Слово употреблено в переносном значении в обоих словосочетаниях:

А) каменное сердце, строить мост

Б) жар солнца, каменное издание

В) золотые слова, строить планы

3. В каком ряду слова являются многозначными:

А) звезда, искусственный, каменный

Б) единственный, жалюзи, жокей

В) каменистый, кафтан, композитор

  • * Используя полученные на уроке знания, придумай 4-6 предложений со словами поле и дать , где эти слова используются в прямых и переносных значениях.

Введение

Богатство и многообразие словарного состава русского языка отмечают не только специалисты - ученые лингвисты, но и писатели, поэты. Одним из факторов богатства нашего языка является многозначность большинства слов. Это позволяет употреблять их не в одном определенном контексте, а в нескольких, иногда совершенно разных.

Значения многозначных слов могут быть прямыми и переносными. Переносные значения участвуют в создании ярких образных текстов. Они делают литературный язык богаче и насыщеннее.

Цель работы: найти примеры употребления в тексте М. Шолохова «Тихий Дон» слов с прямыми и переносными значениями.

Задачи работы:

  • · Определить, какие значения считаются прямыми, а какие - переносными;
  • · Найти в тексте М. Шолохова «Тихий Дон» примеры слов с прямыми и переносными значениями.

Работа состоит из двух глав. В первой главе излагаются теоретические сведения по проблеме прямых и переносных значений слов. Вторая глава представляет собой перечисление примеров, иллюстрирующих слова, употребленные в прямом значении и в переносном.

Прямое и переносное значение слов в русском языке

Слова в русском языке имеют два типа значений: основное, прямое значение, и неосновное, переносное.

Прямое значение слова - это «непосредственная связь между звуковым комплексом и понятием, непосредственная номинация» Современный русский литературный язык / Под ред. П. Леканта - М.: Высш. шк., 1988. - С. 9-11..

Переносное значение вторично, оно возникает на основе ассоциативных связей между понятиями. Наличие сходства у предметов является предпосылкой к тому, что название одного предмета начинает использоваться для наименования другого предмета; таким образом, возникает новое, переносное значение слова.

Употребление слов в переносном значении является общепризнанным приемом выразительности речи. Основными разновидностями переносного значения являются приемы метафоры и метонимии.

Метафора - это «перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков» Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Международные отношения, 1995. - 560 с..

Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо 1 на руке - кольцо 2 дыма); по цвету (золотой медальон - золотые кудри); по функции (камин - комнатная печь и камин - электрический прибор для обогревания помещения).

Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост животного - хвост кометы), в их оценке (ясный день - ясный стиль), в производимом ими впечатлении (черное покрывало - черные мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая клубника - зеленая молодежь (объединяющий признак - незрелость); быстрый бег - быстрый ум (общий признак - интенсивность); тянутся горы - тянутся дни (ассоциативная связь - протяженность во времени и пространстве).

Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.

Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой старик - седая древность - седой туман; черное покрывало - черные 2 мысли - черная неблагодарность - черная суббота - черный ящик (на самолете).

Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют "сухими", "мертвыми": колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов.

Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры - достояние художественной речи, их создают мастера слова.

Метонимия - это «перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности».

Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро - Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро); названия места - на группы людей, которые там находятся (аудитория - Аудитория внимательно слушает лектора); названия посуды - на ее содержимое (фарфоровое блюдо - вкусное блюдо ); названия действия - на его результат (заниматься вышивкой - красивая вышивка ); названия действия - на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы - подземный переход ); названия предмета - на его обладателя (тенор - молодой тенор ); имя автора - на его произведения (Шекспир - ставили Шекспира ) и т.д.

Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской.

Синекдоха - это «перенос названия целого на его часть, и наоборот» Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Международные отношения, 1995. - 560 с.. Например, груша - фруктовое дерево и груша - плод этого дерева.

На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука.

слово многозначный метафора выразительность

Прямое (иначе первичное, основное, главное) значение слова – это отображение в слове того явления действительности, с которым слово связано давно и устойчиво; переносное (или вторичное) значение приобретается словом в результате его сознательного употребления для обозначения не того явления, которое оно обозначает традиционно, а иного явления, близкого первому в нашем представлении по каким-либо признакам. Например, железный в прямом значении – содержащий железо (железная руда) или сделанный из железа (железная крыша), а в переносном значении – сильный , крепкий (железные мускулы) или непоколебимый, непреклонный, не знающий отклонений, отступлений (железная воля). Голова в прямом значении – верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела животного, содержащая мозг, а в переносном значении – ум, сознание, рассудок (ясная голова, светлая голова), человек большого ума (Иван Иванович – это голова!), человек как носитель каких-то свойств, качеств (умная голова, горячая голова).

В пушкинской строке Встает заря во мгле холодной слово заря выступает в прямом значении (яркое освещение горизонта перед восходом или после захода солнца), а в его же строках И над отечеством свободы просвещенной Взойдет ли наконец прекрасная заря? – в переносном (начало, зарождение, ранняя пора чего-либо).

Употребление в произведениях словесности слов в прямом, непереносном значении называется автологией (греч. autos – сам + logos), а употребление слов в переносном значении – металогией (греч. meta – через, после, за -+- logos). К области металогии относятся все тропы .

Троп (греч. tropos – поворот; оборот, образ) – обобщенное название стилистических приемов, состоящих в употреблении слова в переносном значении с целью достижения особой изобразительности, образности . Поскольку перенос значения (или, как иногда говорят, перенос наименования) может происходить на основе соотнесения различных признаков, тропы могут быть разных видов, каждый из которых имеет собственное название. К основным тропам относятся метафора, метонимия, ирония и гипербола; к разновидностям основных тропов относятся олицетворение, синекдоха, литота.

Метафора (греч. metaphora – перенесение) представляет собой перенос значения по сходству. Можно сказать, что в основе метафоры лежит не обозначенное формально (например, с помощью сравнительных союзов) сравнение. Говорят еще и так, что метафора – это скрытое сравнение. Например, метафора Пустых небес прозрачное стекло (Ахматова) содержит сравнение неба с прозрачным стеклом, метафора В саду горит костер рябины красной (С. Есенин) содержит сравнение кистей рябины с пламенем костра.



Многие метафоры стали обычными в повседневном употреблении и потому не привлекают к себе внимания, утратили в нашем восприятии образность: выходить за рамки, горячая пора, горячее сердце, кружится голова, любовь угасла, он потерял голову, сверлить взглядом, струны души, температура у больного прыгает, тонкий голос, тяжелый характер и т. п.

В художественной словесности метафора тем более достигает своей изобразительной цели, чем более она неожиданна, оригинальна и в то же время точна в смысле соотнесения явлений. Эстетическая оценка метафор (как и других средств художественной изобразительности) – вещь субъективная.

И меркнет звезд алмазный трепет В безбольном холоде зари. (Волошин);

И очи синие бездонные Цветут на дальнем берегу. (Блок);

Как и сравнения, метафоры могут быть развернутыми. Иногда стихотворения от начала до конца строятся как развернутые метафоры.

Какая-либо привычная метафора может быть в художественных целях представлена в прямом смысле, и тогда она «оживает», получает новую образность. Такой прием называется реализацией метафоры . Он может применяться в юмористических и сатирических целях (например, в известном стихотворении Маяковского «Прозаседавшиеся» реализована метафора разрываться на части ), но может быть и приемом лирической поэзии. У того же Маяковского с большой эмоциональной силой реализована метафора ломать руки :

Любит? не любит?

Я руки ломаю и пальцы

разбрасываю, разломавши.

Близость метафоры к сравнению выражается, в частности, и в том, что эти средства художественной изобразительности нередко объединяются: Россия вошла в Европу, как спущенный корабль,– при стуке топора и при громе пушек (Пушкин);

В тот давний год, когда зажглась любовь, Как крест престольный в сердце обреченном (Ахматова);

Метонимия (греч. metonymia – переименование) представляет собой перенос значений (переименование) по смежности явлений . Случаи таких переносов многообразны, главные из них следующие.

С сосуда, вместилища на содержимое : Ковши круговые, запенясь, шипят (Пушкин). К этому виду метонимии принадлежат и распространенные выражения съел целую тарелку, выпил две чашки и т п .

С человека на его одежду или какие-либо внешние признаки: И вы, мундиры голубые (Лермонтов; имеются в виду жандармы); Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину? (Гоголь).

С населенного пункта на его жителей : Весь город обсуждал это событие; Село было обрадовано этим известием и т. п.

С организации, учреждения, мероприятия на его сотрудников, участников : НИИ был занят выполнением срочного задания ; Завод принял решение о забастовке и т. п.

Имя автора может обозначать его произведения : Евгений Онегин, как известно, Бранил Гомера, Феокрита, Зато читал Адама Смита (...) Часто употребляются выражения типа Прекрасный Кустодиев! Великолепный Фаберже ! – для обозначения картины художника или изделия мастера.

Ирония (греч. eironeia – буквально: притворство) – употребление слова или высказывания в смысле, противоположном прямому. Хрестоматийный пример – обращение Лисы к Ослу, которого она считает глупым, в басне Крылова «Лисица и Осел»: Отколе, умная, бредешь ты, голова? Слова, употребленные в обратном прямому значении, могут быть взяты для большей выразительности в кавычки, как, например, в обращенных к политикам от имени людей искусства стихах Северянина:

Нам пакостны ваши враждебные будни,– Мы вечным искусством горим. Вы заняты «делом», а мы – только «трутни», Но званьем гордимся своим!

Обратный смысл может быть придан не только отдельному слову, но и обширному контексту или целому произведению. Примером может служить известное стихотворение Лермонтова

Благодарность

За все, за все тебя благодарю я: За тайные мучения страстей, За горечь слез, отраву поцелуя, За месть врагов и клевету друзей; За жар души, растраченный в пустыне, За все, чем я обманут в жизни был... Устрой лишь так, чтобы тебя отныне Недолго я еще благодарил.

В этом стихотворении можно увидеть высшую степень проявления иронии сарказм (греч. sarkasmos, от sarkazo – буквально: рву мясо).

Гипербола (греч. hyperbole – преувеличение) в отличие от метафоры, метонимии и иронии, представляющих собой переименования по качественному признаку, состоит в переносе значения по количественному признаку . Точнее, гипербола заключается в количественном усилении при знаков предмета, явления, действия, что для пpoстоты иногда называют «художественным преувеличением».

Гипербола часто используется в народной словесности. Например, в былине о Вольге и Микуле:

Ехали-то день ведь с утра до вечера,

Не могли до оратая доехати.

Они ехали да ведь и другой день,

Другой день ведь с утра до вечера,

Не могли до оратая доехати.

Как орет в поле оратай, посвистывает,

Сошка у оратая поскрипливает,

А омешики по камешкам почиркивают.

Тут ехали они третий день,

А третий день еще до пабедья.

А наехали в чистом поле оратая.

А вот гипербола в озорной частушке:

Сидит милый на крыльце С выраженьем на лице, А у милого лицо Занимает все крыльцо.

Большим мастером гиперболы был Гоголь; все помнят, что редкая птица долетит до середины Днепра , что у казаков были шаровары шириною с Черное море , а у Ивана Никифоровича шаровары были в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением.

Олицетворение прием, состоящий в перенесении свойств человека (лица) на неодушевленные предметы, явления природы или животных. Олицетворение обычно в народной словесности и самом близком к ней жанре словесности книжной – басне; часто используется и в лирической поэзии. Несколько примеров:

Луна хохотала, как клоун. (Есенин) Полночь в мое городское окно Входит с ночными дарами. (Твардовский)

Как сравнение и метафора, олицетворение может быть развернутым. Например, в стихотворении Лермонтова Утес

Ночевала тучка золотая На груди утеса-великана, Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя; Но остался влажный след в морщине Старого утеса. Одиноко Он стоит, задумался глубоко, И тихонько плачет он в пустыне.

Синекдоха (греч. synekdoche – соотнесение) – частный случай метонимии: обозначение целого (или вообще чего-то большего) через его часть (или вообще нечто меньшее, входящее в большее). Например: Все флаги в гости будут к нам (Пушкин), т. е. корабли под флагами всех стран. Синекдоха может стать привычным фразеологическим оборотом: иметь крышу над головой, рабочих рук не хватает, столько-то голов скота и т. п. Синекдохой является употребление форм единственного числа вместо множественного: Швед, русский колет, рубит, режет (Пушкин); И слышно было до рассвета, Как ликовал француз (Лермонтов).

Литота (греч. litotes – простота) – прием, противоположный гиперболе, т.е. состоящий в количественном преуменьшении признаков предмета, явления, действия . Литотой являются названия сказочных персонажей Мальчик-с-пальчик, Девочка-дюймовочка. Литота использована и в описании героя известного стихотворения Некрасова:

И шествуя важно в спокойствии чинном Лошадку ведет под уздцы мужичок В больших сапогах, в полушубке овчинном, В больших рукавицах... а сам с ноготок.

Литотой называется также прием определения какого-либо явления или понятия через отрицание противоположного, что также ведет к преуменьшению объективных качеств определяемого. Например, если мы скажем: Это небезынтересно ,– то такое выражение не будет содержать столь же определенной оценки, как Это интересно . Два примера из поэзии Твардовского:

Тот час уже в окно стучался Не без торжественных затей («За далью – даль»);

Нет, не бесследны в мире наши дни («Береза»).

Фигура (риторическая фигура, стилистическая фигура, фигура речи) – обобщенное название стилистических приемов, в которых слово, в отличие от тропов, не обязательно выступает в переносном значении. Фигуры построены на особых сочетаниях слов, выходящих за рамки обычного, «практического» употребления и имеющих целью усиление выразительности и изобразительности текста. Поскольку фигуры образуются сочетанием слов, в них используются те или иные стилистические возможности синтаксиса, но во всех случаях очень важны значения образующих фигуру слов. Фигуры многочисленны, назовем здесь только главные.

Анафора (греч. anaphora – вынесение вверх, повторение), или единоначатие, – повторение слов или словосочетаний в начале предложений, стихотворных строк или строф . Анафора уже встретилась нам в приведенном выше стихотворении Лермонтова «Благодарность», где шесть строк начинаются с предлога за. Еще два примера из поэзии А. Фета:

Только в мире и есть что тенистый

Дремлющих кленов шатер. Только в мире и есть что лучистый

Детски задумчивый взор. Только в мире и есть что душистый

Милой головки убор. Только в мире и есть что чистый

Влево бегущий пробор.

Здесь каждое предложение, образующее две стихотворные строки, начинается выражением Только в мире и есть... В следующем примере каждая строфа, кроме первой, начинается словом рассказать, а в первой строфе с этого слова начинается вторая строка:

Я пришел к тебе с приветом Рассказать, что солнце встало, Что оно горячим светом По листам затрепетало; Рассказать, что лес проснулся, Весь проснулся, веткой каждой, Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой; Рассказать, что с той же страстью, Как вчера, пришел я снова, Что душа все так же счастью И тебе служить готова;Рассказать, что отовсюду На меня весельем веет, Что не знаю сам, что буду Петь,– но только песня зреет.

Антитеза (греч. antithesis – противоположение) – стилистический прием контраста, противопоставления явлений и понятий. Наиболее четко выраженная и простая по строению антитеза основывается на употреблении антонимов:

Я царь – я раб, я червь – я бог! (Державин);

Ты и убогая, Ты и обильная, Ты и могучая, Ты и бессильная, Матушка Русь!

(Некрасов)

За море Черное, за море Белое В черные ночи и в белые дни (...)

Но противопоставление может быть выражено и описательно : Некогда он служил в гусарах, и даже счастливо; никто не знал причины, побудившей его выйти в отставку и поселиться в бедном местечке, где жил он вместе и бедно и расточительно: ходил вечно пешком, в изношенном черном сертуке, а держал открытый стол для всех офицеров нашего полка. Правда, обед его состоял из двух или трех блюд, изготовленных отставным солдатом, но шампанское лилось при том рекою (Пушкин);

Градация (лат. gradatio – постепенное возвышение) – стилистический прием расположения слов и вырaжений, а также средств художественной изобразительности по возрастающей или убывающей (нисходящей) значимости. Градация первого вида называется климакс (греч. klimax – лестница), второго – антиклимакс (греч. anti – против + klimax). Возрастающая градация в русской словесности используется более часто, чем нисходящая. Пример четкой градации по возрастающей значимости признака можно взять из былины о Вольге и Микуле:

Сошка у оратая кленовая, Омешики на сошке булатные, Присошечек у сошки серебряный, А рогачик-то у сошки красна золота.

Развернутая многоплановая градация лежит в основе компонзиции «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина. Старик-рыбак не сразу поймал золотую рыбку, чудесный улов описан с использованием градации:

Раз он в море закинул невод,– Пришел невод с одною тиной. Он в другой раз закинул невод,– Пришел невод с травой морскою. В третий раз закинул он невод, Пришел невод с одною рыбкой, С непростою рыбкой, – золотою.

«Вверх по лестнице» поднимаются желания старухи: Не хочу быть черной крестьянкой, Хочу быть столбовою дворянкой – Не хочу быть столбовою дворянкой, А хочу быть вольною царицей – Не хочу быть вольною царицей, Хочу быть владычицей морскою. На месте ветхой землянки сначала появляется изба со светелкой, потом – высокий терем, а там и царские палаты. Чем более неуемные и вздорные требования старухи вынужден передавать золотой рыбке старик, тем суровее, грознее встречает его море: море слегка разыгралось – помутилось синее море – не спокойно синее море – почернело синее море – на море черная буря.

Градация (главным образом восходящая) широко применяется и в нестилизованной книжной словесности. Примеры:

Я звал тебя, но ты не оглянулась, Я слезы лил, но ты не снизошла.

Нет, был бы он невыносимо страшен, Удел земной, не будь всегда при нас Ни детства дней, ни молодости нашей, Ни жизни всей в ее последний час.

(Твардовский)

Примеры нисходящей градации:

Принес он смертную смолу Да ветвь с увядшими листами.

Найду ль там прежние объятья? Старинный встречу ли привет? Узнают ли друзья и братья Страдальца, после многих лет?

(Лермонтов)

Ему обещает полмира, А Францию только себе.

(Лермонтов)

Оксюморон, или оксиморон (греч. oxymoron – буквально: остроумно-глупое),– стилистический прием сочетания противоположных по значению слов с целью необычного, впечатляющего выражения какого-либо нового понятия, представления . Оксюморон – распространенная в русской словесности фигура, он использован, например, в таких названиях литературных произведений, как «Живые мощи» Тургенева, «Живой труп» Л. Толстого, «Оптимистическая трагедия» В. Вишневского. Примеры оксюморонов из стихотворений русских поэтов:

И невозможное возможно, .

Дорога долгая легка.

Параллелизм (греч. parallelos – идущий рядом, параллельный) – стилистический прием сходного, параллельного построения смежных фраз, стихотворных строк или строф. Примеры параллелизма в построении стихотворных строк:

Гляжу на будущность с боязнью, Гляжу на прошлое с тоской.

(Лермонтов)

Повторение. Как показывает само название, этот стилистический прием состоит в повторении слова, выражения, песенной или стихотворной строки с целью привлечь к ним особое внимание. Повторение – частый прием народных песен. Например:

Мы в поле были, По межам ходит

Венки развили, Да житушко родит,–

Венки развили «Уроди, Боже,

И жито глядели. Жито густое,

А святой Илья Жито густое,

По межам ходит, Колосистое,

Ядренистое!»

Поэты нередко прибегают к повторению строк в текстах, стилистически приближенных к народным песням:

«Вижу, смерть меня Схорони меня

Здесь, в степи, сразит, Здесь, в степи глухой;

Не попомни, друг, Вороных коней

Злых моих обид. Отведи домой.

Злых моих обид Отведи домой,

Да и глупостей, Сдай их батюшке...»

Неразумных слов,

Прежней грубости.

(И. Суриков)

Повторение строки или нескольких строк в конце строфы называется рефрен (франц. refrain – припев).

Повторение слова или фразы может быть применено и в прозе. Например, далекие от действительности представления Ольги Ивановны, героини чеховского рассказа «Попрыгунья»! о своей роли в жизни художника Рябовского подчеркнуты повторением в ее несобственно-прямой речи слова влияние: (...) Но ведь это, думала она, он создал под ее влиянием, и вообще благодаря ее влиянию он сильно изменился к лучшему. Влияний ее так благотворно и существенно, что если она оставит его, то он, пожалуй, может погибнуть. В характеристике Рябовского немалую роль играют повторяемые им слова я устал, как я устала.

Риторический вопрос, риторическое восклицание, риторическое обращение (греч. rhetorike – ораторское искусство). Закрепившееся в названиях этих фигур определение риторический, риторическое указывает, что они развивались в ораторской прозе, а затем и в художественной словесности. Здесь риторические вопросы, восклицания и обращения повышают эмоциональность высказывания, привлекают внимание читателя к определенным частям текста. В грамматике риторический вопрос определяется как предложение, вопросительное по форме, но заключающее в себе не вопрос, а сообщение. В художественной словесности риторический вопрос может сохранять вопросительное значение, но задается он не с целью дать (или получить) на него ответ, а с целью усилить эмоциональное воздействие на читателя.

Риторические восклицания усиливают в сообщении выраженные чувства:

Как хороши, как свежи были розы В коем саду! Как взор прельщали мой! Как я молил весенние морозы Не трогать их холодною рукой!

Риторическое обращение направлено не к реальному собеседнику, а к предмету художественного изображения. Из двух функций, свойственных обращению – призывной и оценочно-характеризующей (экспрессивной, выразительной), – в риторическом обращении преобладает последняя:

Земля-владычица! К тебе чело склонил я. (В. Соловьев)

Погружай меня в сон, колокольчика звон! Выноси меня, тройка усталых коней!

(Полонский)

Риторические вопросы, восклицания и обращения используются и в прозе, главным образом в лирических отступлениях (например, в хорошо всем известных лирических отступлениях в «Мертвых душах» Гоголя) и в случаях перехода авторского повествования в несобственно-прямую речь (например, в «Белой гвардии» Булгакова: Но дни и в мирные и в кровавые годы летят как стрела, и молодые Турбины не заметили, как в крепком морозе наступил белый, мохнатый декабрь. О, елочный дед наш, сверкающий снегом и счастьем! Мама, светлая королева, где же ты? )

Умолчание фигура, предоставляющая слушателю или читателю возможность догадываться и размышлять, о чем могла пойти речь во внезапно прерванном высказывании. Прекрасный пример умолчания, пробуждающего глубокие мысли и сильные чувства, находим в стихотворении Бунина:

В лесу, в горе, родник, живой и звонкий, Над родником старинный голубец С лубочной почерневшею иконкой, А в роднике березовый корец.

Я не люблю, о Русь, твоей несмелой Тысячелетней, рабской нищеты. Но этот крест, но этот ковшик белый. . . Смиренные, родимые черты!

Еще примеры умолчаний в прямой речи – из «Дамы с собачкой» Чехова. Слова Анны Сергеевны: – (...) Мне, когда я вышла за него, было двадцать лет, меня томило любопытство, мне хотелось чего-нибудь получше, ведь есть же,– говорила я себе,– другая жизнь. Хотелось пожить! Пожить и пожить… Любопытство меня жгло. . . Слова Гурова: – Но поймите, Анна, поймите. . .– проговорил он вполголоса, торопясь.– Умоляю вас, поймите. . .

Эллипсис в художественной словесности выступает как фигура, с помощью которой достигается особая выразительность. При этом с очевидностью сохраняется связь художественного эллипсиса с разговорными оборотами. Опускается чаще всего глагол, что придает тексту особую динамичность:

Пусть… Но чу! гулять не время! К коням, брат, и ногу в стремя, Саблю вон – ив сечу! Вот Пир иной нам Бог дает.

(Д. Давыдов)

В прозе эллипсис используется главным образом в прямой речи и в повествовании от лица рассказчика. Несколько примеров из «Бэлы» Лермонтова: (...) Чуть зазевался, того и гляди – либо аркан на шее, либо пуля в затылке; Григорий Александрович до того его раздразнил, что хоть в воду; Казбич вздрогнул, переменился в лице – и к окну; Ну, да это в сторону; Григорий Александрович взвизгнул не хуже любого чеченца; ружье из чехла, и туда – я за ним.

Эпифора (греч. epiphora – повторение) – фигура, противоположная анафоре,– повторение слова или словосочетания в конце стихотворной строки. Эпифора в русской поэзии встречается гораздо реже анафоры. Примеры:

Степям и дорогам Не кончен счет; Камням и порогам Не найден счет. (Э. Багрицкий).

Многие слова в русском языке имеют и прямое, и переносное значение. О том, что собой представляет данное явление, как определить слово в переносном значении и каким образом происходит этот перенос, мы и поговорим в нашей статье.

О прямом и переносном значением слова

Еще с младших классов школы мы знаем, что у слов в русском языке есть прямое значение, то есть основное, прямо соотносящееся с каким-либо предметом или явлением. Например, для существительного "выход" это "проем в стене или ограждении, через который можно покинуть замкнутое пространство" (Еще один выход во двор прятался за потайной дверью).

Но кроме прямого существует и переносное значение слова. Примеры таких значений у одной лексической единицы часто многочисленны. Так, у того же слова "выход" это:

1) способ избавления от проблемы (Наконец-то мы придумали достойный выход из ситуации);

2) количество произведенной продукции (В результате выход деталей оказался несколько ниже ожидаемого);

3) появление на сцене (Выход главного героя был встречен овацией);

4) обнажение горных пород (В этом месте выход известняка сделал скалы практически белыми).

Что влияет на перенос значения слова

В зависимости от того, с каким именно признаком можно связать перенос названия одного предмета на другой, лингвисты различают три его вида:

  1. Метафора (перенос связан со сходством признаков разных предметов).
  2. Метонимия (основывается на смежности предметов).
  3. Синекдоха (перенос общего значения на его часть).

Отдельно рассматривается и переносное значение слова по сходству функций.

Теперь давайте подробнее рассмотрим каждый из перечисленных видов.

Что такое метафора

Как уже упоминалось выше, метафорой называют перенос значения, основанный на сходстве признаков. Например, если предметы похожи по форме (купол здания - купол неба) или по цвету (золотое украшение - золотое солнце).

Метафора также подразумевает и схожесть иных значений:

  • по функции (сердце человека - главный орган, сердце города - главный район);
  • по характеру звучания (ворчит старушка - ворчит чайник на плите);
  • по местоположению (хвост животного - хвост поезда);
  • по другим признакам (зелена я молодежь - не созревшая; глубокая тоска - из нее трудно выбраться; шелковые волосы - гладкие; мягкий взгляд - приятный).

Переносное значение слова в случае с метафорой может основываться также на одушевлении неодушевленных предметов, и наоборот. Например: шепот листвы, ласковое тепло, стальные нервы, пустой взгляд и т. п.

Нередки и метафорические переосмысления, основанные на сближении предметов по, казалось бы, разным признакам: серая мышь - серый туман - серый день - серые мысли; острый нож - острый ум - острый глаз - острые углы (опасные события) в жизни.

Метонимия

Еще один троп, использующий слова, употребленные в переносном значении, - это метонимия.Она возможна при условии смежности понятий. Например, перенос наименования помещения (класс ) на группу детей, в нем находящуюся (класс поднялся навстречу учителю) является метонимией. То же происходит и при переносе названия действия на его результат (заниматься выпечкой хлеба - свежая выпечка ) или свойств на их обладателя (иметь бас - арию спел талантливый бас ).

По тем же принципам происходит перенос имени автора на его произведения (Гоголь - в театре ставили Гоголя ; Бах - слушать Баха ) или названия вместилища на содержимое (тарелка - он уже две тарелки съел). Смежность (близость) отслеживается и при переносе названия материала на изделие, изготовленное из него (шелк - она в шелках ходила) или орудия труда на человека, работающего с ним (коса - видно, здесь коса прошлась).

Метонимия - важный способ словообразовательного процесса

При помощи метонимии любое слово в переносном значении обретает все новые и новые смысловые нагрузки. Так, например, слово "узел" еще в древности получилось путем переноса значения "прямоугольный кусок материи, в который завязываются какие-то предметы" (взять с собой узел ). А на сегодняшний день в словарях к нему добавились и другие значения, появившиеся путем метонимии:

  • место, где пересекаются, сходятся линии дорог или рек;
  • часть механизма, состоящая из плотно взаимодействующих деталей;
  • важное место, где сосредоточено что-либо.

Таким образом, как видите, новое переносное значение слов, возникшее с помощью метонимии, служит развитию лексики. Между прочим, это еще и позволяет сэкономить речевые усилия, так как дает возможность заменить целую описательную конструкцию одним лишь словом. Например: «ранний Чехов » вместо «Чехов в ранний период своего творчества» или «аудитория » вместо «люди, сидящие в помещении и слушающие лектора».

Одной из разновидностей метонимии в лингвистике считается синекдоха.

Что такое синекдоха

Слова в переносном значении, примеры которых были приведены ранее, приобретали новую смысловую нагрузку благодаря какому-то сходству или близости понятий. А синекдоха - это способ указания на объект через упоминание его характерной детали или отличительного признака. То есть, как уже говорилось выше, это перенос общего значения слова на его часть.

Приведем несколько самых употребительных видов данного тропа.


Как и когда употребляется синекдоха

Синекдоха всегда зависит от контекста или ситуации, и чтобы понять, какие слова употреблены в переносном значении, автор должен предварительно описать героя или его окружение. Например, трудно определить по вырванному из контекста предложению, о ком идет речь: «Борода пускала дым из глиняной трубки». Но из предыдущего рассказа все становится ясным: «Рядом с видом бывалого моряка сидел мужчина с густой бородой».

Таким образом, синекдоху можно назвать анафоричным тропом, ориентированным на подтекст. Обозначение предмета по его характерной детали используется в разговорной речи и в художественных текстах для придания им гротескности или юмористической окраски.

Переносное значение слова: примеры переноса по сходству функций

Некоторыми лингвистами отдельно рассматривается и перенос значения, при котором выполняется условие наличия у явлений одинаковых функций. Например, дворник - это человек, наводящий чистоту во дворе, а дворник в автомобиле - устройство для очистки окон.

Также появилось и новое значение у слова «счетчик», употреблявшегося в значении "человек, производящий подсчет чего-либо". Теперь счетчик - это еще и прибор.

В зависимости от того, какие слова в переносном значении возникают в результате названного процесса, их ассоциативная связь с исходным смыслом со временем может и вовсе исчезнуть.

Как иногда процесс переноса влияет на основное значение слова

Как уже говорилось, по мере развития переносных значений слово может расширять свою смысловую нагрузку. Например, существительное «основа » означало лишь: «продольная нить, идущая вдоль полотна ткани». Но в результате переноса это значение расширилось и к нему добавилось: «главная часть, сущность чего-либо», а также «часть слова без окончания».

Да, возникающее переносное значение многозначных слов приводит к увеличению их выразительных свойств и способствует развитию языка в целом, но интересно, что при этом некоторые значения слова устаревают, выводятся из употребления. Например, у слова «натура » имеется несколько значений:

  1. Природа (Натура манит меня своею чистотой).
  2. Темперамент человека (страстная натура ).
  3. Естественные условия, обстановка (рисунок с натуры ).
  4. Замена денег товарами или продуктами (расплатиться натурой) .

Но первое из перечисленных значений, с которым, кстати, данное слово и было заимствовано из французского языка, уже устарело, в словарях оно обозначается пометкой «устар.». Остальные же, развившиеся с помощью переноса на его основе, в наше время активно функционируют.

Как используются слова в переносном значении: примеры

Слова в переносном значении часто используются как выразительное средство художественной литературы, СМИ, а также в рекламе. В последнем случае очень популярен прием намеренного сталкивания в подтексте разных значений одного слова. Так, о минеральной воде реклама говорит: «Источник бодрости». Тот же прием виден и в слогане к обувному крему: «Блестящая защита».

Авторы же художественных произведений для придания им яркости и образности используют не только уже известное переносное значение слов, но создают и свои варианты метафор. Например, у Блока «тишина цветет» или у Есенина - ставшая со временем весьма популярной «березовая Русь».

Существуют и слова, в которых перенос значения стал «сухим», «стертым». Как правило, такими словами мы пользуемся не для передачи отношения к чему-либо, а для называния действия или предмета (идти к цели, нос лодки, спинка стула и т. п.). В лексикологии они носят название номинативных метафор, и в словарях, кстати, не обозначаются как переносное значение.

Неверное применение слов в переносном значении

Для того чтобы слова в прямом и переносном значении всегда оказывались в тексте на своих местах и были оправданными, нужно соблюдать правила их употребления.

Следует помнить, что применение метафоры требует наличия сходства в признаках объекта наименования и в значении применяемого к нему слова. Между тем, это не всегда соблюдается, и образ, использованный в качестве метафоры, иногда не вызывает необходимых ассоциаций и остается неясным. Например, журналист, говоря о лыжной гонке, называет ее «лыжной корридой» или, сообщая о неодушевленных предметах, обозначает их количество как дуэт, трио или квартет.

Такая погоня за «красивостью» приводит к обратному результату, заставляя читателя недоумевать, а иногда и смеяться, как в случае, когда о портрете Толстого был сказано: «В кабинете у окна висел Толстой».