Good afternoon. How to say correctly - I miss you or I miss you

I missfor you– old norm; for you miss you, miss us, but these days these options compete, which is reflected in reference books.

miss someone, For example: miss someone, For example: Thus, in the directory of D. E. Rosenthal the old norm was supported; in modern reissues of this directory (see, for example, the 2005 edition) this recommendation is preserved.

“Russian Grammar” (M., 1980) forms miss you And miss you considered as variable.

In the “Dictionary of grammatical combinability of words of the Russian language” by E. M. Lazutkina (M. 2012) management miss someone already called obsolete. As a standard, this publication recommends miss someone or something.

Here's an option miss someone

Good afternoon
Tell me, which is correct, “miss you” or “miss you”? The second option is very annoying...
Thank you.
Natalia

Russian help desk response

Regulatory: miss you.

Question No. 248368
Hello!
2 questions:
1) Is it true that in new normal Is the language allowed to emphasize Ukrainian, along with Ukrainian?
2) Which is correct: miss you or miss you

Russian help desk response

2. Correct: miss you.

Question No. 247843
miss someone or miss whom?

Russian help desk response

In the reference book by D. E. Rosenthal “Management in the Russian Language” it is indicated that with nouns and pronouns of the 3rd person it is correct: miss someone, For example: miss my son, miss him. But with personal pronouns of the 1st and 2nd person plural. numbers are correct: miss someone, For example: missed us, miss you.

Here's an option miss someone which is also asked quite often, is not normative, and goes beyond the scope of the Russian literary language.

Question No. 247062
Good afternoon Please tell me what is the correct way to say: we miss YOU or we miss YOU? Thanks a lot!

Russian help desk response

Both options are possible, but for now the option should be considered preferable we miss you.

I miss(and I'm sad, I'm sad and so on.) for you– old norm; for you– new. Previous linguistic publications recommended as normative only miss you, miss us. Today these options compete, which is reflected in reference books. Thus, “Russian Grammar” (M., 1980) forms miss you And miss you considered as variable.

In the reference book by D. E. Rosenthal “Management in the Russian Language” it is indicated that with nouns and pronouns of the 3rd person it is correct: miss someone, For example: miss my son, miss him. But with personal pronouns of the 1st and 2nd person plural. numbers are correct: miss someone, For example: missed us, miss you.

Here's an option miss someone is not normative and goes beyond the Russian literary language.

Question No. 227389
miss someone (correct), miss someone (?)

Russian help desk response

Correct: _miss someone_. The option _missing someone_ is incorrect.
Question No. 226765
Of course, thanks for the answer. But this was not the answer to my question. I asked - miss FOR or miss software. Thank you.

Russian help desk response

That's right: _miss_.
Question No. 226712
Please tell me what is the correct way to miss someone or miss someone? Thank you

Russian help desk response

See http://spravka.gramota.ru/hardwords.html?no=294&%3CI%3Esf=120 [“Difficult words”].
Question No. 208435
Hello! Please answer which is correct: miss you, miss you or miss you?

Russian help desk response

See http://spravka.gramota.ru/hardwords.html?no=294&_sf=120 [“Difficult words”].
Question No. 201919
as correct: “I’m waiting for the test results” “the question was adequate” “to miss someone, or to miss someone” thank you.

Russian help desk response

1. Preferably: _I'm waiting for test results_.
2. Both options are correct.
3. See http://spravka.gramota.ru/hardwords.html?no=294&_sf=120 [“Difficult words”].

I see that the plane has already landed, we need to go to the tenth sector. I looked around and was horrified: here sectors about thirty, probably. And how to understand among all these sectors?

I'm running along sectors under numbers 3, 4, 5 to the tenth I need, but for now I’m thinking: maybe I should talk” SECTORS"?

In general, I successfully met my relatives, and at my leisure I could look into the dictionary to finally find out what was better: " SECTORS" or " sectors". And here's what I found out: The dictionary of accents, which we use most often, leaves us no choice. It offers only one thing - " SECTORS, SECTORS".

The Orthoepic Dictionary, which also gives us instructions on pronunciation and stress, is not so strict. So, he believes that there are two absolutely equal options in speech - " sectors, sectors" And " SECTORS, SECTORS".

For example, I prefer the emphasis " sectors" - it seems more modern to me, and I can calmly speak this way, without fear of being accused of being illiterate.

And you might like the option " SECTORS, SECTORS"Please say so.

This story is very similar to the situation with the words “director”, “professor” (it is known that once the correct forms were “directors”, “professors”).

Here is the sector the same way: an older form" sectors"gradually but steadily being replaced by the -A form," sector". And you'll see - as a result, it will displace.

For now we enjoy permissiveness. " SECTORS - sectors", "SECTORS - Sectors".

***

Negotiation point at the post office. Five or six people are talking at the same time, albeit in different booths, resulting in a cacophony. Someone is trying to shout to his friends and explain why he took a ticket for the twentieth, and not for the nineteenth. Another tells what shops and prices are here. And suddenly several speakers at once (what a coincidence!) pronounce the word " miss".

But how bored everyone is in different ways! Someone says: " I miss you", somebody - " we miss you“, and someone even asks: “Don’t you miss us there?”

I wonder what they answered there? Let's hope it's correct.

"We we miss you..." - and how we, in fact, we miss you? Surely you yourself have tried more than once to wriggle out, to avoid this turn of phrase, when it came to choosing: how to say - " I miss you" or " I miss you"? But hiding from solving a problem is not a solution to the problem. It’s better to find out everything: for you or for you It's better to be bored.

A gift awaits those who are inquisitive in dictionaries. " Miss", Ozhegov's Dictionary of the Russian Language indicates, you can for someone/something or for someone/something. That is, if we still remember school cases, either dative or prepositional cases will suit us.

Therefore, those who spoke on the phone could miss both you and you.

But they could, however, " miss about home" - this is also allowed." miss something or someone".

One thing is absolutely impossible: “to miss someone or something.” “I miss Petya” or “I miss my cat” - they certainly don’t say that! Perhaps you can hear such a combination in some dialect, but not in a literary language.

From now on we miss you only by..." About whom" or " by whom" - choose for yourself.

How to say correctly, I missed you or missed you?

    I miss you) sounds like Ukrainian, at least I often heard such expressions from Ukrainians, for example, I missed my son or I missed my beloved wife. In Russian, definitely, you need to say I miss you.

    I always thought that I should say I miss you, and in our city that’s the only way people said it. And when I heard the expression I miss you, I was very surprised - it’s not very clear how it’s possible

    miss someone. The preposition za in Russian is a spatial preposition that indicates a place, that is, it turns out that the person who is missed is behind the person who is missed.

    This is some kind of southern local dialect and it’s not very correct to say that.

    If you are interested (and judging by the tags you are) in the correct form for the Russian language, then the only thing that will be true is that I miss you. But among us (including on the Big Question) there are many Ukrainians who, speaking Russian, forget to change the correct form for Ukrainian after you.

    If there is a difficulty in how to say (missed you or missed you), you need to remember that the correct option would be missed you. There is no option for missing you.

    That's right: miss you (this form can be considered both D.p. and P.p.).

    EXPLANATION

    In this topic, the dative case makes a decisive attack on the prepositional case. Previously, all pronouns, including 3rd person forms, and sometimes nouns, were used with the preposition PO in pp. (by city, by whom, by nm): He missed the provincial city. She wrote that she missed him. But then these forms were declared OBSOLETE, only D.p. became normative, except for the forms FOR US AND FOR YOU

    The forms of the prepositional case ON US AND ON YOU were quite recently recommended as the ONLY POSSIBLE ones; they were used in XIX literature and 20th century. At the moment, forms FOR US AND FOR YOU D.p. successfully compete with the forms BY US AND BY YOU pp. Modern reference books of Russian grammar interpret both options as possible, but the expressions FOR US, FOR YOU have not yet become the final norm: miss us (P.p.) classical norm; miss you (D.p.) alternative modern version.

    According to modern dictionaries we have: MISS someone, someone, someone, something. MISS someone, someone, and (colloquial) someone, without someone. Interestingly, missing someone is already considered a colloquial expression.

    Missing you is not a normative option. It is interesting that in Balashov’s novel Simeon the Proud a similar phrase is used: Lado! I'm tired of you, so etc. not completely alien to this topic. The main meaning of T.p. instrumental, it helps to reveal the content of the verb to which it refers. The prefix FOR has a causal meaning.

    in Russian, the verb skuschatija requires the preposition po, the noun or pronominal noun after it is controlled by the prepositional case: skoskuchatsya po kom, chm?

    I really missed you - that's right

    I really missed you - wrong

    The variant I missed you is present in the Eastern Ukrainian language. Officially, such a language, I believe, does not exist. This adverb/dialect - let the linguists correct me - used by Ukrainians in the south-east of Ukraine, is a mixture of Ukrainian and Russian. In this dialect the preposition for is used very often.

    In the past, however, the form I missed you was common. Maybe even now in some regions they speak exactly this way, and then this should be attributed to the peculiarities of the local dialect. But in Russian it is correct to use the preposition "PO" in this combination. I miss you, I miss you, I miss you. But I'm worried about you.

    As for the case of the noun, with verbs that express feelings we use the dative case, and for personal pronouns it is allowed to use the prepositional or dative case. For the pronoun You, the forms of the dative and prepositional cases coincide, but for example, for the pronoun You we can say both I miss you and I miss you.

    I also think that the right option is to miss you. Many times I listened with surprise to options for missing you/you, in quite official conversations, in many films (for example, Carmen, with Petrenko and Filippova). It’s even strange how widespread and enduring the option with for is.

I don’t quite understand what it means “in the dictionary of difficulties of the Russian language about ZA is worth nothing.” In the article that you cited, everything, in my opinion, is written in detail and correctly. It’s somehow awkward for me to explain it more deeply, but I’ll try. Outside the brackets, I will interpret the article, and I will write my own thoughts along the way in [square brackets].

> MISS. Control: for someone, for someone, about someone, for someone or something

Examples of management. The one you are looking for is given (I highlighted it). An explanation will follow.

> From noun - differ stylistically:

With noun - this means that the following explanations only apply to noun control. In this case, the pronoun will be discussed separately.

> 1. for someone or something - neutral.
> 2. for someone - colloquial. and outdated

The first form is neutral, that is, acceptable both in writing and in conversation, and does not carry an indirect, connotative load; in other words, it expresses only what is written.

The second is colloquial and outdated at the same time. This suggests that it used to be the norm in writing, but now it is not allowed in written language, but is acceptable in spoken language.

> From personal places. 3 l. pl. h. - for someone or something. Miss them.

Next comes an explanation of pronoun control. This part applies only to 3 liters. pl. numbers. There are no instructions - consider the form generally accepted, acceptable in writing and in colloquial speech, and neutral. [It’s strange that there is no indication of the unit. h., although the same applies to 3 liters. units h. I miss him.]

> From personal places. 1 and 2 l. pl. h. - for someone. Miss us. We miss you.

In 1 and 2 l. pl. h. The other case - prepositional - will be neutral. [The normative form is still miss you. About miss you- It’s hard to say, probably, it could already be considered the norm. But here I am saying according to you. It's not difficult, try it. With an object of 1 l. miss not used, only possibly for comic effect - i miss me. In addition, in 1 and 2 ll. units h., the dative and prepositional cases have the same spelling: me, you, so the expression I miss you Apparently, it won’t raise any questions for you.]

> 3. Management About who about what occurs less frequently. Missing home.

This kind of control is also the norm, although it is said here that it is less common. [It is said somewhat uncertainly, but I assure you that this is quite normal option management. He uses the prepositional case; This remark is important for words in which the locative and prepositional cases are different: I miss the forest, but not * about the forest!]

> 4. Management of someone or something is regional. Miss the kids

[I highlight it again because you seem to have missed it] Regional - identified in a specific geographic area [meaning here the Odessa region, at a minimum, or even a wider region in the south of Russia. There this form is extremely common, and is also used with pronouns: I miss you.] This form is not considered normative, and there is no need to say or write it that way. In an area where they say this, you still won’t pass for one of your own if you didn’t pick up the language there as a child, but outside of it it will seem illiterate. :-)